La calle del Clot, una de las calles mal traducidas por el Ayuntamiento de Barcelona / BARCELONA FILM COMMISSION

La calle del Clot, una de las calles mal traducidas por el Ayuntamiento de Barcelona / BARCELONA FILM COMMISSION

El pulso de la ciudad

El Ayuntamiento tira de Google y la pifia en la traducción de calles de Barcelona

Los errores aparecen en un texto sobre las cabalgatas en el distrito de Sant Andreu

5 enero, 2022 11:03

Noticias relacionadas

El traductor de Google se ha convertido en una herramienta muy utilizada. Muchas personas lo han usado para pasar, por ejemplo, un texto del catalán al castellano. La traducción literal suele dejar perlas y la edición es fundamental para dejar el escrito bien pulido.

En el Ayuntamiento de Barcelona parece que se han olvidado de esta segunda parte. En el artículo Vive las cabalgatas de los Reyes Magos en los barrios del Distrito, en concreto de Sant Andreu (aunque hay desfiles, como el de Navas-Clot-Camp de l'Arpa, que se adentra también en Sant Martí), algunas calles han cambiado de nombre de la noche a la mañana. Así, la calle de Clot es ahora la calle del Hoyo, y la calle del Trinxant se ha convertido en la calle del Trinchado. El texto fue publicado el 29 de diciembre y el 5 de enero por la mañana no había sido modificado.

Errores en la traducción de las calles de Barcelona / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA

Errores en la traducción de las calles de Barcelona / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA

Errores en la traducción de las calles de Barcelona / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA
 

DE LA CALLE 'GRANDE' DE SANT ANDREU AL BARRIO DE LOS 'INDIANOS'

Los errores se pueden consultar en el enlace [ver aquí], pero como acabarán siendo corregidos, algunas de las variaciones sufridas en el nomenclátor barcelonés se pueden ver en las imágenes incluidas en esta información.

Los citados no son los únicos errores, pero quizá sí los más significativos. El paseo de Torras i Bages es ahora el paseo de Torras y Bages y la calle Gran de Sant Andreu es la calle Grande de Sant Andreu. La misma pifia se repite en la calle Gran de la Sagrera, convertida ahora en Grande. Y en Sant Martí, comentan fuentes vecinales, Bac de Roda es ahora Bac de Rueda.

Otros errores en la traducción de calles de Barcelona / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA

Otros errores en la traducción de calles de Barcelona / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA

 

En Barcelona, las calles se escriben en catalán, y así se debe mantener aunque se traduzcan. En el texto de la cabalgata también aparece la calle de Dos de Mayo (Dos de Maig) y la calle del Tozal (Tossal), entre otras, y referencias a entidades y asociaciones del Buen Pastor (Bon Pastor), Trinidad Vieja (Trinitat Vella) y al antiguo barrio de los Indianos (Congrés-Indians) cuando en otros textos municipales en castellano si se ha mantenido el nombre en catalán, por ejemplo al hacer referencia a la Asociación de Fiestas del Antiguo Barrio de los Indians [ver aquí].

Tuit sobre el fusilamiento de  Macià / TWITTER AYUNTAMIENTO DE BCN

Tuit sobre el fusilamiento de  Macià / TWITTER AYUNTAMIENTO DE BCN

MACIÀ NO FUE FUSILADO, OTRO ERROR DEL AYUNTAMIENTO

El día de Navidad, el Ayuntamiento ya hizo una importante patinada al confundir a los expresidentes de la Generalitat Francesc MaciàLluís Companys. Macià murió el 25 de diciembre de 1933, pero un responsable de redes municipal escribió en Twitter que Macià había sido fusilado. En realidad, el presidente de la Generalitat fusilado por el franquismo fue Companys, en 1940. El tuit fue borrado, pero numerosos medios y partidos políticos se hicieron eco del error.