Los errores ortográficos en catalán son una estampa frecuente en los carteles publicitarios de Barcelona. La última empresa en liarla ha sido Cabify, que al instalar una gran lona en el centro de la ciudad se ha confiado en la traducción literal del castellano y ha hecho que los catalanohablantes se revelen en las redes.
El uso de Google Translate ha dejado en ridículo a la empresa: para traducir "Aquí va otro conductor que lleva seis vueltas a la manzana buscando dónde aparcar", han pensado que era buena idea decir "Aquí va un altre conductor que porta sis voltes buscant on aparcar". La forma correcta de decirlo en catalán sería algo parecido a "Vet aquí un altre conductor que ha fet sis voltes buscant aparcament". En Twitter, varios usuarios han descrito los errores ortográficos como "la nueva pandemia".
OTROS ERRORES
A finales del mes de abril, Barcelona amanecía con lonas que publicitaban el regreso de la exitosa serie de El cuento de la criada tras casi dos años de parón. Pese a ser un estreno muy esperado, los espectadores barceloneses dejaron de pensar en el retorno para fijarse en el error garrafal del texto en catalán.
Coincidiendo con el día de la madre –y jugando con la escalofriante trama de la serie–, HBO decidió anunciar la serie con la frase: "Mare no hi ha més que una?", para traducir "¿Madre no hay más que una?". La versión correcta sería "De mare només n'hi ha una", ya que en la lengua de Pompeu Fabra se requiere el uso del pronombre débil y la traducción literal es incorrecta.
AMAZON Y RAMOS
Sergio Ramos también intentó vengarse de Laporta al promocionar su serie de Amazon Prime y terminó haciendo el ridículo en la capital catalana. El presidente del Fútbol Club Barcelona colgó una gran pancarta en las inmediaciones del Santiago Bernabéu durante la campaña electoral en la que se leía "Ganas de volver a veros".
Como respuesta, el capitán blanco le imitó con una gran lona en Paseo de Gràcia con la expresión "Ganes de que em torneu a veure". Lo correcto sería "Ganes que em torneu a veure", ya que el pronombre "de" no se puede usar en este contexto.
EL ERROR DE LIDL
Las traducciones erróneas son contagiosas y la cadena de supermercados Lidl también cayó en la trampa. La empresa alemana colgó una lona en las paradas de metro de Barcelona en la que se leía "Així sap el món".
En catalán, los alimentos no "saben", sino que tienen sabor a alguna cosa. Los filólogos se espantan ante esta situación y han aprovechado para reivindicar la importancia de su labor entre la polémica generada en las redes.
Campaña publicitaria de Lidl / RRSS