Publicada

Los idiomas tienen palabras tan bonitas que los trascienden. Es el caso de "merci", en francés, que en Barcelona escucharás mucho más que "gracias".

Barcelona es una ciudad diversa donde podemos oír hablar todo tipo de lenguas europeas y de todos los lados del globo, aunque las dos lenguas oficiales sean sólo el catalán y el castellano. No es de extrañar que, ante una población nativa mayoritariamente bilingüe, los dos idiomas se mezclen y den como resultado palabras catalanas asomándose en una conversación en castellano, y viceversa.

El catalán es una lengua que conserva miles de palabras y expresiones que han cruzado las fronteras de su territorio. Algunas de estas palabras y expresiones han llegado hasta ciudades que valoran profundamente la historia de su idioma, así como su diversidad y vitalidad cultural.

"Iaios", la palabra en catalán para llamar a los abuelos

En concreto, existe una palabra que se utiliza en Barcelona para referirse a los abuelos que es preciosa y deberían usarla en el resto de España. 

Un abuelo y su nieta | CANVA

Se trata de iaio/iaia es un apelativo inusual, que surgió como una variante afectuosa para dirigirse a los mayores de la familia, evocando así un sentimiento de respeto y amor. Este uso familiar ha perdurado a través de generaciones, consolidándose como una expresión común en varias regiones de habla hispana.

De dónde viene la palabra "iaio"

Tal y como apunta X de 'Etimologías' afirma que proviene exactamente de aquí:

En qué lugares se utiliza esta expresión

La palabra yayo es una castellanización del término catalán 'iaio'. Se trata de una forma coloquial de referirse a los abuelos y que se ha extendido en algunas partes de España, como Aragón.

Abuelo en el Raval / ÁLVARO VENTURA

Una empresa con ese nombre

En Granollers, hace unos años, surgió una iniciativa de hacer jerseis con lanas reutilizadas, creando el proyecto "iaios", donde cada pieza lleva el nombre de una persona mayor del pueblo, con su historia. 

El origen del término no es más que una infantilización del término àvia, que en lenguaje infantil se repite como 'aia' y que por sus características y repetición silábica terminaría sonando 'iaia'. De la traducción de 'iaia' vendria el masculino 'iaio', que seria el equivalente al abuelo o 'avi'.