Vista de Barcelona

Vista de Barcelona

Vivir en Barcelona

La peculiar palabra en catalán que se usa mucho en Barcelona y es imposible de traducir al castellano

Es una palabra muy utilizada en Barcelona, especialmente para describir a quienes se ilusionan con planes imposibles

Este es el mejor bar de tapas de Barcelona según ‘Joc de Cartes’: enamoró a Marc Ribas

Leer en Catalán
Publicada

Noticias relacionadas

Barcelona es una ciudad bilingüe, pero el catalán guarda expresiones que no tienen equivalente en castellano.

Algunas son conocidas en toda España. Otras, como somiatruites, son verdaderos retos para el traductor.

¿Qué significa somiatruites?

Literalmente: “soñador de tortillas”. En realidad, define a una persona soñadora, ingenua o fantasiosa, que vive más en su imaginación que en el mundo real.

Una expresión similar en castellano sería: “tener la cabeza llena de pájaros”, aunque somiatruites tiene un matiz más entrañable y menos despectivo.

Un origen con hambre

El término aparece ya en 1892, en la novela La febre d'or, de Narcís Oller. Su raíz está en el dicho: “Qui té gana, somia truites”, o sea, “Quien tiene hambre, sueña con tortillas”.

Varias personas caminan delante del edificio del Ayuntamiento de Barcelona, a 1 de agosto de 2023, en Barcelona, Catalunya (España)

Varias personas caminan delante del edificio del Ayuntamiento de Barcelona, a 1 de agosto de 2023, en Barcelona, Catalunya (España) David Zorrakino - Europa Press - Archivo

Una tortilla no era cualquier cosa: era el lujo que soñaban quienes no se conformaban solo con pan. De ahí que somiatruites también evoque ambición inocente.

Catalán sin traducción

Como somiatruites, hay decenas de expresiones catalanas que no se pueden traducir con precisión al castellano. Estas son algunas:

Déu n'hi do: Expresa sorpresa o admiración. Equivale a un “hay que ver”.

Pixapins: Despectivo. Así llaman fuera de Barcelona a quienes escapan al campo en vacaciones.

Bufar i fer ampolles: Algo muy fácil. Literalmente: “Soplar y hacer botellas”.

Bocamoll: Persona que habla de más. Parecido a “bocazas”, pero con más frecuencia de metedura de pata.

Rauxa: Impulso irracional. Antónimo del famoso “seny”, o sea, la sensatez catalana.

Un idioma con carácter

El catalán no solo se distingue por su léxico. También por su sabiduría popular. Muchos de sus refranes son de origen agrario y medieval.

Algunos ejemplos:

“Qui matina, fa farina”: como decir “A quien madruga, Dios le ayuda”.

“Home de pocs oficis, pobre segur”: muy parecido a “Quien mucho abarca, poco aprieta”.