Expresiones catalanas que se emplean en Barcelona hay muchas. Muchas de ellas solo las entienden aquellas personas que las utilizan, ya que si uno intenta traducirlas al castellano u otro idioma, pierden su sentido auténtico.
Un ejemplo de ello es la expresión que utilizan los catalanes para referirse a las cosas que son muy viejas o antiguas. Se trata de "Ser de l'any de la picor". Esta frase, aunque es muy común en el habla cotidiana de los barceloneses y catalanes en general, puede resultar curiosa e incluso desconcertante para quienes no están familiarizados con el idioma.
Traducción imposible al castellano
La frase "Ser de l'any de la picor" tiene una traducción imposible al castellano. Si lo hacemos, la expresión queda de la siguiente manera: "Ser del año del picor". Como vemos, no suena nada bien y puede carecer de sentido para muchos españoles. Sin embargo, la expresión encierra una historia clara en su contexto original.
"Ser de l'any de la picor" se utiliza para describir algo muy viejo, anticuado o que pertenece a una época muy lejana. Es una manera coloquial y a menudo humorística de subrayar la antigüedad de un objeto, una práctica, o incluso una persona. Pero, ¿cuál es el origen de esta expresión y por qué se utiliza el término "picor"?
Origen en el siglo XV
Para entender el origen de "Ser de l'any de la picor", debemos remontarnos al siglo XV. En 1471, Catalunya, junto con otras partes de España, sufrió una epidemia de sarna que se propagó rápidamente entre la población. La sarna es una enfermedad de la piel causada por ácaros que provoca una intensa picazón.
La magnitud de esta epidemia y el malestar que causó quedó tan grabado en la memoria colectiva que ese año se convirtió en un punto de referencia histórico para describir algo muy antiguo. Así, "Ser de l'any de la picor" pasó a representar no solo el año de la epidemia, sino cualquier cosa que pareciera haber existido desde tiempos inmemoriales.