Ada Colau, alcaldesa de Barcelona, en una cumbre de la ONU / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA

Ada Colau, alcaldesa de Barcelona, en una cumbre de la ONU / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA

Información municipal

Una empresa madrileña se lleva en exclusiva las traducciones del Ayuntamiento de Barcelona

Traducir todos los textos, folletos, publicidad y discursos municipales costará una millonada: 6,6 millones el próximo cuatrienio

5 enero, 2023 00:00

Noticias relacionadas

El Ayuntamiento de Barcelona adjudicó el pasado 22 de diciembre un contrato marco a la sociedad madrileña Linguaserve Internacionalización de Servicios para realizar todos los servicios del Ayuntamiento de Barcelona y de sus empresas públicas durante los años 2023 y 2024. La fecha coincide con la de la lotería nacional. A Linguaserve no le hizo falta comprar ningún décimo: con ese contrato, se embolsa algo más de 3,3 millones de euros, que se convertirán en 6,6 millones en 2025 si, como está previsto, se prorroga el contrato por otros dos años más.

Linguaerve es una compañía que tiene la sede en Madrid y a cuyo frente se encuentra el catedrático y doctor en Filosofía y Letras Pedro Luis Orzas. En su accionariado participa también la firma Expobusiness, también con sede en Madrid (aunque tiene una filial en Barcelona), que a su vez está participada por varias firmas extranjeras. En este mes de diciembre fue nombrado también apoderado de la sociedad José Luis López Quesada (que había sido consejero de Linguaserve, pero que también ostenta los cargos de presidente de Valor absoluto Asset Management, presidente de Ursus 3 Flexible Global Sicav y administrador de Vallelorenzo, Campillo San Juan, Clitesa y Nava El Sach). López Quesada es sobrino de Juan Abelló, uno de los más potentes empresarios españoles.

UNA FIRMA INTERNACIONAL

Orzas, por su parte, es experto en ingeniería lingüística, semántica computacional y tecnología de la traducción. En los años 90, trabajó en la empresa belga WordPerfect Linguistic Development Department, como jefe de Lexicografía Española, y posteriormente fue responsable de proyectos en semántica multilingüe en Novell Linguistic Technology Department, otra empresa belga con sede en Amberes. En su trayectoria empresarial figuran empresas como el grupo RelPred o Novell Ltd. Fue coordinador y director del proyecto europeo Interlex MLIS-103 y, en nombre de Linguaserve, fue uno de los responsables del proyecto MultilingualWeb-LT entre 2012 y 2015. Además de ser miembro del comité técnico de normalización CTN 191-Aenor de Terminología, también figura en el Advisory Board de Plunet GmbH. Por último, colabora en las investigaciones de la consultora norteamericana Common Sense Advisory, especializada en el sector Globalización, Interpretación, Localización, Traduccion (GILT).

Linguaserve trabaja también con la Seguridad Social, la Agencia Tributaria o el Metro de Madrid, además de tener como clientes a grandes compañías como CaixaBank, El Corte Inglés, Lacoste o Cepsa. Opera en más de 30 países y tiene como colaboradores a más de 3.500 traductores en todo el mundo.

UNIFICA EL ESTILO LINGÜÍSTICO

Con ese contrato, el consistorio barcelonés se asegura la traducción de todos los textos y galeradas en material publicitario, textos para webs, documentos (artículos, discursos, memorias, comunicados, presentaciones o informes), productos editoriales y bancos de datos. Esas traducciones serán del castellano al catalán y viceversa, del catalán o castellano al inglés o viceversa, y del castellano o catalán al francés, portugués, italiano, alemán o a otras lenguas, como árabe, urdu, chino o finés.

El Palau de la Virreina, donde se encuentra la sede del Icub / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA

El Palau de la Virreina, donde se encuentra la sede del Icub / AYUNTAMIENTO DE BARCELONA

El Ayuntamiento justifica la firma de un acuerdo marco por cuestiones de operatividad en la corrección y traducción de los textos: con ello, se agilizan los procesos y se garantiza la calidad y la correcta redacción de los contenidos de los documentos. “El servicio de corrección y traducción de textos del Ayuntamiento de Barcelona está enfocado para unificar criterios lingüísticos generales y para trabajar la coherencia estilística de los productos de la institución. Se trabaja para minimizar la atomización de la prestación de servicios de corrección y traducción y coordinar cualquier tipo de servicio de esta clase. Este hecho también implica un seguimiento de costes más transparente para la organización municipal”, dice un informe de justificación interno del consistorio.

MAYOR OPERATIVIDAD

En ese informe se aclara también que el acuerdo marco se firmará con una sola empresa, lo que garantiza una uniformidad en las traducciones y una mayor operatividad y rapidez en los trabajos. No hay que olvidar que los textos que traducir pueden ir desde los discursos que hayan de pronunciar representantes del Ayuntamiento en foros internacionales hasta los folletos de una jornada o congreso que se celebra en Barcelona, por ejemplo. Son múltiples los actos en los que se ha de echar mano de una traducción. La adjudicación a una sola compañía imprime, además, un solo estilo a todas las traducciones, dotándolas de una coherencia lingüística que de otro modo no tendrían.

En el año 2021, por ejemplo, Linguaserve tuvo que firmar 55 contratos directos con el Ayuntamiento propiamente dicho y otros 50 más con organismos que dependen de él, especialmente con el Institut Municipal de Cultura (Icub). En el 2022, hay contabilizados, de momento, unos 42 contratos directos con el consistorio y otros 35 con organismos públicos municipales, de ellos 32 con el Icub.

SIETE PRETENDIENTES

Los responsables municipales convocaron un concurso público al que se presentaron siete empresas, pero tres de ellas quedaron fuera del mismo porque no cumplían las condiciones idóneas para la prestación del servicio. Una cuarta empresa estuvo a punto también de ser descalificada al haber realizado una propuesta de precio demasiado baja en el servicio de traducción especializada y jurada, pero en las alegaciones de la compañía se justificó ese precio porque la bajada en ese ámbito se compensaba con el margen positivo obtenido en los demás parámetros, por lo que no afectaba a la viabilidad del contrato.

También Linguaserve presentó una oferta muy económica en el apartado de traducciones a determinados idiomas, pero lo justificó de la misma manera. Según se recoge en un informe de valoración de las ofertas presentada, “Linguaserve ha efectuado un análisis económico muy detallado de la viabilidad de los precios ofertados que se encuentran en presunción de ser anormalmente bajos. El análisis realizado se basa en los precios ofertados, en una estimación de recursos necesarios para llevar a cabo los servicios y en los costes salariales por persona y los costes de estructura estimados. En el caso de los servicios de corrección de catalán y castellano y traducción de catalán a castellano y castellano a catalán, el análisis incluye una estimación del ahorro que supone el uso de las memorias de traducción y los glosarios de los que la empresa ya dispone”.

Linguaserve juega con la ventaja de que ya ganó el anterior acuerdo marco, por lo que el equipo de personal de plantilla está formado y dedicado a estos menesteres y ya tiene asumido el libro de estilo del Ayuntamiento. Ello provoca, según alega la compañía, “un incremento de la productividad para la empresa y el ahorro de costes de formación”. Además, ya tiene configuradas las soluciones técnicas requeridas por el Ayuntamiento.