Rambla de Catalunya

Rambla de Catalunya SIMÓN SÁNCHEZ Barcelona

Vivir en Barcelona

La expresión que usan los catalanes en Barcelona para las cosas viejas que no se entiende en castellano

Cada ciudad tiene sus propias frases que, cuando se intentan traducir, pierden por completo el sentido, resultando incluso desconcertantes para quienes no están familiarizados con el idioma 

5 julio, 2024 19:37

Expresiones populares, en el mundo, hay muchas. Cada ciudad tiene las suyas propias que, cuando se intentan traducir, pierden por completo el sentido. En parte, esa es la gracia de los dichos, que solo los entienden a quienes les pertenecen.

Los catalanes tienen muchas expresiones divertidas que no se entienden en castellano. Existe una en particular, muy usada en Barcelona, que pierde todo el sentido si se intenta decir en una lengua que no sea el catalán.

La expresión en concreto de la que hablamos se usa para referirse a las cosas que son muy viejas o antiguas. Se trata de "Ser de l'any de la picor". Esta frase, aunque es muy común en el habla cotidiana de los barceloneses y catalanes en general, puede resultar curiosa e incluso desconcertante para quienes no están familiarizados con el idioma.

La Farmacia Nadal de la Rambla de Barcelona

La Farmacia Nadal de la Rambla de Barcelona INMA SANTOS

Traducción al castellano

La frase "Ser de l'any de la picor" tiene una traducción imposible al castellano. Si lo hacemos, la expresión queda de la siguiente manera: "Ser del año del picor". Como vemos, no suena nada bien y puede carecer de sentido para muchos españoles. Sin embargo, la expresión encierra una historia clara en su contexto original.

"Ser de l'any de la picor" se utiliza para describir algo muy viejo, anticuado o que pertenece a una época muy lejana. Es una manera coloquial y a menudo humorística de subrayar la antigüedad de un objeto, una práctica, o incluso una persona. Pero, ¿cuál es el origen de esta expresión y por qué se utiliza el término "picor"?

Origen de la expresión

Para entender el origen de "Ser de l'any de la picor", debemos remontarnos al siglo XV. En 1471, Catalunya, junto con otras partes de España, sufrió una epidemia de sarna que se propagó rápidamente entre la población. La sarna es una enfermedad de la piel causada por ácaros que provoca una intensa picazón. La magnitud de esta epidemia y el malestar que causó quedó tan grabado en la memoria colectiva que ese año se convirtió en un punto de referencia histórico para describir algo muy antiguo. Así, "Ser de l'any de la picor" pasó a representar no solo el año de la epidemia, sino cualquier cosa que pareciera haber existido desde tiempos inmemoriales.

El uso de esta expresión en la actualidad es un ejemplo de cómo los eventos históricos pueden dejar una huella duradera en el lenguaje y la cultura de una región. Aunque la epidemia de sarna ocurrió hace más de cinco siglos, su impacto se ha perpetuado en el idioma catalán a través de esta colorida frase.