Paseo de Gràcia de Barcelona, en el distrito del Eixample

Paseo de Gràcia de Barcelona, en el distrito del Eixample AJ BCN

Vivir en Barcelona

La expresión que usan los catalanes de Barcelona para quitar hierro a las cosas que fuera de la ciudad no se usa

La frase hace referencia a que a alguien no le supone un gran riesgo tomar una decisión en concreto

22 julio, 2024 09:10

A los catalanes nos caracteriza el uso de expresiones populares desconocidas en el resto de España. Son muchas las ocasiones en las que frases que tienen sentido en Barcelona dejan de tenerlo cuando se intentan traducir. Pero esa es la gracia de los idiomas, que permiten hacer juegos de palabras que solo entienden los que comparten una misma lengua.

En Barcelona existen varias expresiones para referirse a momentos concretos que, cuando se intentan traducir al castellano, pierden por completo el sentido e incluso suenan desconcertantes. Existe una en particular, muy usada en la ciudad, que pierde todo el sentido si se intenta decir en una lengua que no sea el catalán.

Clientes hablan en una terraza de un bar en Barcelona

Clientes hablan en una terraza de un bar en Barcelona EP

Se trata de la curiosa frase “no te viene de ahí”, que podría explicarse como que no te supone un gran riesgo tomar una decisión en concreto. Es una expresión que se utiliza de forma habitual para poner énfasis en algunas situaciones y que en catalán sería ‘no et ve d’aquí’.

Expresión desconcertante

Esta frase, aunque es muy común en el habla cotidiana de los barceloneses y catalanes en general, puede resultar curiosa e incluso desconcertante para quienes no están familiarizados con el idioma.

‘No et ve d’aquí’ se utiliza para expresar que no pierdes nada por hacer o dejar de hacer alguna cosa. Un ejemplo claro es el siguiente: una persona lleva años sin ir al gimnasio, pero de repente dice: “hoy tampoco he tenido tiempo de ir a entrenar”. En este contexto, otra persona podría responderle con la curiosa frase “no te viene de ahí”, en catalán, ‘No et ve d’aquí’, para hacerle entender que por otro día más que no va al gimnasio no pasa nada.

Otra frase sin traducción

Otra expresión muy típica de los catalanes que pierde completamente el sentido cuando se intenta traducir es la de ‘Ser de l’any de la picor’. En castellano significa “ser del año del picor”, y se usa para referirse a las cosas que son muy viejas o antiguas. Es una manera coloquial y a menudo humorística de subrayar la antigüedad de un objeto, una práctica, o incluso una persona.