La curiosa palabra en catalán que se usa en Barcelona y en el resto de España no la entienden
- Se trata de somiatruites, cuyo significado, según el diccionario, se refiere a una persona soñadora
- Noticias relacionadas: La expresión que usan los catalanes en Barcelona para las cosas nuevas que no se entiende en castellano
Los barceloneses, a menudo, emplean curiosas expresiones catalanas en su vida cotidiana que solo se entienden entre los catalanoparlantes. Como no tienen traducción en castellano, no se entienden en el resto de España.
Uno de los términos catalanes más intraducibles es somiatruites: su significado, según el diccionario, se refiere a una persona soñadora, alguien que se ilusiona con cosas improbables o extrañas.
¿Cuál es su significado?
Más allá de su definición formal, la palabra describe a alguien que siempre está imaginando el futuro, sin importar si es realista o no, similar a la expresión castellana: “Tienes la cabeza llena de pájaros”.
¿Y su origen?
¿Pero cuál es su origen? No hay una respuesta clara, pero el primer uso del término en la literatura catalana aparece en la obra La febre d'or de Narcís Oller en 1892.
En esa época, era popular el refrán: “Qui té gana, somia truites”. Algo así como quien tiene hambre, sueña con tortillas. ¿Por qué tortillas? No hay una explicación definitiva.
Una teoría sugiere que proviene de la frase “Qui té gana, somia pa” (“Quien tiene hambre, sueña con pan”), utilizada por aquellos que pasaban hambre. Si tus aspiraciones eran mayores, ese “pan” se cambiaba por “tortillas”, representando una ambición más grande.
Otras expresiones sin traducción
Como ocurre con somiatruites, el catalán alberga términos y expresiones que no tienen traducción al castellano y son únicas en Catalunya. He aquí unos ejemplos:
Déu n'hi do: es una de las frases más comunes entre los catalanes y equivale a “Hay que ver”. Expresa sorpresa o admiración. Su traducción literal sería: “Dios le dé”.
Pixapins: término despectivo utilizado por la gente de fuera de Barcelona para referirse a los barceloneses cuando salen de la ciudad. Se define popularmente como: “Persona de ciudad que va al campo los fines de semana o en vacaciones”.
Bufar i fer ampolles: expresión que se usa para decir que una tarea es fácil de hacer. Su traducción literal sería “Soplar y hacer botellas”.